Appendix C
The Translators of the Authorized
Version
Forty-seven men of highest Christian commitment and a
profound knowledge of biblical languages translated the Authorized
Version of 1611. Initially fifty-four were chosen, but seven either died
or withdrew before the project commenced.
The translators were divided into six groups which
consisted of varying numbers ranging from seven to ten. These committees
were assigned the following translations: 1
(A) Genesis to 1 Chronicles—the First Westminster
Committee consisting of ten men.
(E) 2 Chronicles to the Song of Solomon—the First
Cambridge Committee consisting of eight men.
(C) Isaiah to Malachi—the Oxford Old Testament
Committee consisting of seven men.
(F) The Apocrypha—the Second Cambridge Committee
consisting of seven men.
(D) Matthew to Acts and the Revelation—the Oxford
New Testament Committee consisting of eight men.
(B) Romans to Jude—the Second Westminster Committee
consisting of seven men.
The procedure adopted is of interest. In each group
the participants individually translated the Scripture portion assigned.
Only then did the group meet, analyze each contribution and finally
produce an agreed translation.
When this provisional draft was completed it was
distributed to each of the other five groups for careful checking and
suggestions. Finally a select committee went through the entire text and
two members of this select committee made a final check of each
translation.
Thus utmost care was taken to ensure the fullest
input of each expert into the translation of the entire Authorized
Version.
While space precludes the presentation of even short
biographies of all forty-seven translators, we present a few as typical.
We are indebted to D.O.Fuller, Which Bible?, Chapter One, for the
biographies included. But first we will provide an alphabetical list of
the translators.2
Dr. George Abbot,
D.D., Master of University College, Oxford; Vice Chancellor of Oxford,
Bishop of Lichfield, Archbishop of Canterbury (D)
Dr. Lancelot Andrewes,
M.A., D.D., Fellow of Pembroke College, Cambridge; Bishop of Ely and
Winchester, Dean of Westminster (A)
Dr. Roger Andrewes, D.D., Fellow of Pembroke
College, Master of Jesus College, Cambridge (E)
Dr. William Barlow, M.A., D.D., Fellow of Trinity
College, Cambridge; Bishop of Rochester, Bishop of Lincoln (B)
William Bedwell,
M.A., St. John’s College Cambridge (A)
John Boys, Fellow of St.
John’s College Cambridge; Rector of Boxworth (F)
Dr. William Brainthwaite, Fellow of Emmanuel
College, Master of Gonville and Gaius College, Deputy Margaret
Professor of Divinity, Cambridge (F)
Dr. Richard Brett,
D.D., Fellow of Lincoln College, Oxford (C)
Dr. F. Burleigh, D.D., Fellow of King James’
College, Chelsea (A)
Professor Byng, Fellow of Peterhouse, Cambridge,
Professor of Hebrew, Cambridge (E)
Dr. Laurence Chaderton, Fellow of Christ’s College,
Master of Emmanuel College, Cambridge (E)
Dr. Richard Clarke, D.D., Fellow of Christ’s
College, Cambridge (A)
Professor William Dakins, M.A., B.D., Fellow of
Trinity College, Cambridge; Professor of Divinity, Gresham College (B)
Francis Dillingham,
M.A., B.D., Fellow of Christ’s College, Cambridge (E)
Professor Andrew
Downes, M.A., B.D., Fellow of of St. John’s College, Cambridge;
Regius Professor of Greek, Cambridge (F)
Dr. John Duport, M.A., D.D., Fellow and Master of
Jesus College, Cambridge; Vice-Chancellor Cambridge University (F)
Dr. R. Eedes, Dean of Worcester (D)
Mr. Fairclowe, Fellow of New College, Oxford (C)
Dr. Roger Fenton, D.D., Fellow of Pembroke College,
Cambridge (B)
Professor John Harding, President of Magdalen
College and Regius Professor of Hebrew, Oxford (C)
Professor John Harmar,
M.A., Professor of Greek, Oxford; Headmaster of Winchester, Warden of
St. Mary’s College (D)
Dr. Thomas Harrison,
B.A., D.D., Vice-Master of Trinity College, Cambridge (E)
Dr. Thomas Holland,
M.A., D.D., Regius Professor Divinity, Oxford (C)
Dr. Ralph Hutchinson, M.A., D.D., President of St.
John’s College, Oxford (B)
Dr. Richard Kilbye,
M.A., D.D., Regius Professor of Hebrew, Oxford (C)
Professor Geoffrey King, Regius Professor of
Hebrew, Cambridge; Fellow of King’s College, Cambridge (A)
Dr. John Layfield, Fellow of Trinity College,
Cambridge; Lecturer in Greek, Cambridge; expert on architecture (A)
Professor Edward Lively, M.A., Fellow of Trinity
College, Cambridge; Regius Professor of Hebrew, Cambridge (E)
Dr. John Overall, D.D., Regius Professor of
Divinity, Cambridge; Bishop of Coventry, Litchfield and Norwich, Dean
of St. Paul’s (A)
Dr. John Perin, Fellow St. John’s College, Oxford;
Canon of Christ Church, Professor of Greek, Oxford (D)
Michael Rabbett, Rector of St. Vedast, Foster Lane
(B)
Dr. Jeremiah Radcliffe, Fellow of Trinity College,
Cambridge (F)
Dr. Ralph Ravens, Fellow of St. John’s College,
Oxford (D)
Dr. Thomas Ravis, M.A., D.D., Vice Chancellor of
Oxford, Bishop of Glouchester (D)
Dr. John Reynolds,
D.D., President of Corpus Christi College and Regius Professor of
Divinity, Oxford; Dean of Lincoln (C)
Dr. John Richardson,
D.D., Fellow of Emmanuel College, Master of Peterhouse College, Master
of Trinity College, Regius Professor of Divinity, Cambridge (E)
Mr. Thomas Sanderson, Rector of All Hallows (B)
Dr. Adrian Saravia,
Professor of Divinity at Leyden University, Prebendary at Canterbury
and Westminster (A)
Sir Henry Saville,
Fellow of Merton College, Oxford; Provost of Eton, Tutor to Queen
Elizabeth I (D)
Dr. Miles Smith, M.A., D.D., Bishop of Glouchester
(C)
Professor Robert Spalding, Fellow of St. John’s
College, Cambridge; Professor of Hebrew, Cambridge (E)
Dr. T. Spenser, President of Corpus Christi
College, Oxford (B)
Dr. William Teigh, Archdeacon of Middlesex, Rector
of All Hallows, Barking-by-the-Tower (A)
Dr. Giles Thompson, Dean of Windsor, Bishop of
Glouchester (D)
Richard Thomson,
M.A., Fellow of Clare College, Cambridge (A)
Dr. Ward, D.D., Fellow of King’s College,
Cambridge; Prebendary of Chichester (F)
Dr. Samuel Ward, D.D., Margaret Professor of
Divinity, Cambridge; Master of Sidney Sussex College (F)
Brief Biographies
The following brief biographies of a few of the
translators will be of interest.
Dr. George Abbott
began his university studies at Balliol College, Oxford in 1578 and soon
became known for his strong Calvinism and Puritanism. In 1593 he took
his B.D., in 1597 his D.D., and in the same year became Master of
University College at the age of thirty-five; and a few years later he
was Vice Chancellor. He very strongly opposed the Romanizing influence
of Laud [Archbishop of Canterbury] and was very severe in his
denunciation of anything which savored of "popery." Nevertheless he
accepted some high offices in the Church of England and in 1609 became
Bishop of Lichfield and Archbishop of Canterbury in 1611. He was
regarded as the head of the Puritans within the Church of England, and
he vigorously opposed the King’s declaration permitting sports and
pastimes on [Sunday]. He encouraged James to request the States General
to dismiss Vorstius from his professorship at Leyden because of his
Arminianism.
Lancelot Andrewes,
a member of the Westminster Committee, had his early education at
Coopers Free School and Merchant Taylors School, where his rapid
progress in the study of the ancient languages was brought to the notice
of Dr. Watts, the founder of some scholarships at Pembroke Hall,
Cambridge. Andrewes was sent to that College, where he took his B.A.
degree and soon afterward was elected Fellow. He then took his Master’s
degree and began to study divinity and achieved great distinction as a
lecturer. He was raised to several positions of influence in the Church
of England and distinguished himself as a diligent and excellent
preacher, and became Chaplain to Queen Elizabeth I. King James I
promoted him to be Bishop of Chester in 1605 and also gave him the
influential position of Lord Almoner. He later became Bishop of Ely and
Privy Counsellor. Toward the end of his life he was made Bishop of
Winchester.
It is recorded that Andrewes was a man of deep piety
and that King James had such great respect for him that in his presence
he refrained from the levity in which he indulged at other times. A
sermon preached at Andrewes’ funeral in 1626 paid tribute to his great
scholarship—"His knowledge in Latin, Greek, Hebrew, Chaldee, Syriac and
Arabic, besides fifteen modern languages, was so advanced that he may be
ranked as one of the rarest linguists in Christendom.
"A great part of five hours every day he spent in
prayer, and in his last illness he spent all his time in prayer—and when
both voice and eyes and hands failed in their office, his countenance
showed that he still prayed and praised God in his heart, until it
pleased God to receive his blessed soul to Himself."
William Bedwell,
M.A., St. John’s College, Cambridge, had established his reputation as
an Arabic scholar before 1603 and is recognized as "the Father of Arabic
studies in England." He was the author of the "Lexicon Heptaglotton"
in seven folio volumes, including Hebrew, Syriac, Chaldee and Arabic. He
also commenced a Persian dictionary and an Arabic translation of the
Epistles of John (now among the Laud MSS in the Bodleian Library).
John Boys, (or Bois).
Fellow of St. John’s, Cambridge, and Greek lecturer there. He was born
in 1560 and at a very early age showed an unusual interest in languages.
He began to read Hebrew at the age of five years and was admitted to St.
John’s College, Cambridge, when he was fourteen. There he very soon
distinguished himself by his knowledge of the Greek language, which he
sometimes studied in the library from 4 a.m. until 8 p.m.
When he was elected Fellow of his college he was
suffering from smallpox, but he was so anxious not to delay his career
that, at some risk to himself and fellow-scholars, he persuaded his
friends to wrap him in blankets and carry him in. After studying
medicine for some time he gave up this course and applied himself to the
study of Greek. For ten years he was the chief Greek lecturer in his
college. At four in the morning he voluntarily gave a Greek lecture in
his own room which was frequented by many of his fellows.
After twenty years of university life he became
Rector of Boxworth in Cambridgeshire, and while he was there he made an
arrangement with twelve other ministers that they should meet each
Friday in each other’s homes in turn and share the results of their
studies.
When the translation of the Bible was begun he was
chosen to be one of the Cambridge translators, and eventually he not
only undertook his portion but also the part allotted to another member
of the committee. When the work was completed John Boys was one of the
six translators who met at Stationers’ Hall to revise the whole. This
task took them about nine months, and during this period the Company of
Stationers made them an allowance of thirty shillings each per week.
Some of the notes made by John Boys during the final revision were
recently discovered in Corpus Christi College Library at Oxford, edited
by Professor Ward Allen, and published in 1970 under the title "Translating
for King James." John Boys’ "Exposition of the Epistles and
Gospels Used in the English Liturgy" furnishes ample evidence of his
competent scholarship and doctrinal soundness.
After a long life of profitable study, ministry,
translating and writing, he died at the age of eighty-four, "his brow
without wrinkles, his sight quick, his hearing sharp, his countenance
fresh and his body sound."
Dr. Richard Brett,
Fellow of Lincoln College, Oxford, D.D., well versed in classical and
Eastern languages, Latin, Greek, Hebrew, Chaldee, Arabic and Ethiopic.
Dr. John Richardson,
Fellow of Emmanuel College, D.D., Regius Professor of Divinity, 1607,
Master of Peterhouse and later Master of Trinity.
Francis Dillingham,
Fellow of Christ’s College, Cambridge, M.A. in 1590 and B.D. in 1599.
According to Fuller, he was "an excellent linguist and subtle
disputant." His works include "A disswasive from Poperie, containing
twelve effectual reasons by which every Papist, not wilfully blinded,
may be brought to the truth."
Professor Andrew
Downes, St. John’s Cambridge, B.A. 1567, Fellow 1571, M.A. 1574,
B.D. 1582, Regius Professor of Greek 1585. Downes and Boys revived the
study of Greek at St. John’s. Downes was professor of Greek for nearly
forty years, and was acknowledged to be one the of the best Greek
scholars of the age. These two men joined Miles Smith on the
subcommittee which subjected the whole translation to a final careful
process of checking and correction.
John Harmar, M.A., New
College, Oxford, Professor of Greek in 1585. Headmaster of Winchester
1588, warden of St. Mary’s College 1596. He was well read in patristic
and scholastic theology and a noted Latinist and Grecian. His works
include translations of Calvin’s sermons on the Ten Commandments,
several of Beza’s sermons, and some of the Homilies of Chrystostom.
Dr. Thomas Harrison,
St. John’s College, Cambridge, B.A. in 1576. Fellow, Tutor and
Vice-Master of Trinity, D.D., noted Hebraist and chief examiner in
Hebrew. According to Professor W.F. Moulton ("History of the English
Bible") he was also credited with an excellent knowledge of Greek.
He was a convinced Puritan.
Dr. Thomas Holland,
Balliol and Exeter Colleges, Oxford, B.A. 1571, M.A. 1575, B.D. 1582,
D.D. 1584. Master and Regius Professor of Divinity 1589. He achieved so
much distinction in many fields of learning that he was not only highly
esteemed among English scholars but also had a good reputation in the
universities of Europe. Like Apollos, he was mighty in the Scriptures,
and like the Apostle, he was faithful in explaining them. His example
went hand in hand with his precepts, and he himself lived what he
preached to others. Among the translators he was probably the most
strongly opposed to Rome, and it is recorded that whenever he went on a
journey away from his college he would call the men together and
"commend them to the love of God and to the abhorrence of popery."
His biographer writes— "He loved and he longed for
God, for the presence of God, and for the full enjoyment of Him. His
soul was framed for heaven, and could find no rest till it came there.
His dying prayer was— ‘Come, O come, Lord Jesus, Thou Morning Star! Come
Lord Jesus; I desire to be dissolved, and to be with Thee!’ "
Dr. Richard Kilbye,
Lincoln College, Oxford, B.A. 1578, M.A. 1582, B.D. and D.D. in 1596 and
Regius Professor of Hebrew in 1610. Author of a work on Exodus prepared
from Hebrew commentators. An interesting story is found in Walton’s
biography of Bishop Sanderson illustrating the truth of the old proverb,
"a little learning is a dangerous thing." Dr. Kilbye, an excellent
Hebrew scholar and Professor of this language in the university, also
expert in Greek and chosen as one of the translators, went on a visit
with Sanderson, and at church on Sunday they heard a young preacher
waste a great amount of the time allotted for his sermon in criticizing
several words in the then recent translation. He carefully showed how
one particular word should have been translated in a different way.
Later that evening the preacher and the learned strangers were invited
together to a meal, and Dr. Kilbye took the opportunity to tell the
preacher that he could have used his time more profitably. The Doctor
then explained that the translators had very carefully considered the
"three reasons" given by the preacher, but they had found another
thirteen more weighty reasons for giving the rendering complained of by
the young critic.
Dr. John Reynolds,
Merton College, Oxford, moved to Corpus Christi and became Fellow in
1566. He took his D.D. in 1585 and became Regius Professor of Divinity.
After several years as Dean of Lincoln he was made president of Corpus
Christi College in 1598. He represented the Puritans at the Hampton
Court Conference at which he suggested that a new translation of the
Bible should be undertaken. His reputation as a Hebrew and Greek scholar
was sufficient warrant for his inclusion among the translators, and Hall
relates that "his memory and reading were near to a miracle." He worked
on the translation of the Prophets until his death in 1607. During this
period the Oxford translators met at his residence once a week to
compare and discuss what they had done.
Dr. Adrian Saravia,
Professor of Divinity at Leyden University in 1582, became Prebendary of
Canterbury and Westminster. In the controversies of that period he is
often referred to as "that learned foreigner." His Spanish descent and
his residence in Holland qualified him to assist the translators with
his first-hand knowledge of the work of Spanish and Dutch scholars. He
was also proficient in Hebrew.
Sir Henry Saville,
Brasenose College, Oxford, Fellow of Merton College in 1565 and Warden
in 1585, Provost of Eton in 1596, Tutor to Queen Elizabeth I. He was a
pioneer in many branches of scholarship and the founder of the Savillian
Professorships of Mathematics and Astronomy at Oxford. His works include
an eight volume edition of the writings of Chrystostom.
Dr. Miles Smith,
M.A., D.D., Corpus Christi, and Brasenose and Christ Church, Oxford,
Bishop of Gloucester in 1612. He provided more evidence of his
contribution than any of the others, as it was left to him to write the
long Translators’ Preface— "The Translator to the Reader," which used to
be printed at the beginning of most English Bibles. His knowledge of the
oriental languages made him well qualified for a place among the
translators of the Authorized Version of the Bible. He had Hebrew at his
fingers’ ends; and he was so conversant with Chaldee, Syriac, and
Arabic, that he made them as familiar to him as his native tongue. He
persisted in this task from its commencement to its completion and was
himself the last man engaged in the translation.
The work of the whole company was revised and
improved by a small group selected from their number, and was then
finally examined by Bilson and Miles Smith. The latter then wrote the
famous preface, beginning— "Zeal to promote the common good. . . ."
Richard Thomson,
M.A., Fellow of Clare College, Cambridge, B.D. 1593, described by
Richard Montagu as "a most admirable philologer . . . better known in
Italy, France, and Germany than at home." 3
When we read these biographies we are struck not only
with the learning of the translators but also with the depth of their
Christian commitments and their abhorrence of the apostasy which was
rampant in the Roman Catholic Church. God could use such noble men. With
translators of such firm Protestant convictions, it is little wonder
that the Roman Catholics find no use for the King James Version of
Scripture.
Although comparisons are said to be odious, there is
value in comparing the translators of the King James Version with those
of modern versions. The Revised Standard Version is cited as an example.
One of the translators of the Revised Standard
Version was H.M. Orlinsky, a Jewish scholar who naturally would not
accept the divinity of Christ. Perhaps this fact is a clue as to why the
term virgin was altered to young woman in Isaiah 7:14. It
also accounts for the conclusion of Professor R.C. Foster, Professor of
Greek and New Testament at the Cincinnati Bible Seminary, when he
stated:
The Revised Standard Version is frankly unitarian
and offers a very subtle attack upon the deity of Christ. R.C.Foster,
Church News Letter, July 1946 3
It has further been suggested:
Some of the translators [of the RSV] have written
articles which indicate that they do not acknowledge the Bible
doctrine of the Deity of Christ, His pre-existence, His Virgin Birth,
His Atoning Sacrifice and present intercession in heaven. Trinitarian
Bible Society Article No. 13, The Divine Original, 9
It is little wonder that the Revised Standard Version
reflects the unbelief of some of its translators.
1 The letters at the end of
each reference refer to the committee to which each man belonged. A,
First Westminster; B, Second Westminster; C, Oxford Old Testament; D,
Oxford New Testament; E, First Cambridge; F, Second Cambridge
<BACK>
2. The letters at the end
of each reference refer to the committee to which each man belonged. A,
First Westminster; B, Second Westminster; C, Oxford Old Testament; D,
Oxford New Testament; E, First Cambridge; F, Second Cambridge
<BACK>
|