Chapter 36
The Amplified New Testament
While the
translators of The Amplified New Testament appear to have made a sincere
endeavor to treat their project with proper awe and respect, they
blighted it from the commencement by selecting the Greek Text of
Westcott and Hort as their basic text.
We are at a loss to understand the blindness of
translator after translator who fails to perceive the inherent weakness
of any translation based upon the Codex Vaticanus and the Codex
Sinaiticus. It seems that fashion has become such a determining factor
in the selection of the basic Greek manuscript to be used by modern
translators that it takes these translators beyond the bounds of reason.
Perhaps peer pressure has become a deciding factor. In many academic
circles, whether scientific, literary, economic, or theological, such
facts play a dominant role. In this case, it is hoped that the use of
the fashionable will give way to insistence upon the accurate.
Thus while the translators protest that they have
remained true to the original Greek, in point of fact this accuracy
proved to be an impossibility because of their choice of a faulty Greek
manuscript.
While The Amplified New Testament includes many of
the passages omitted from most modern translations, it places them in
italics. The reader is informed that the words placed in italics are
those which, although attributed in former times to Scripture, have been
discovered by recent scholarship to be later additions to the Word of
God, unapproved by the writer of the sacred message. If the reader
accepts such a view, he will ignore as worthless all passages presented
in italics.
In the use of italics the translators of The
Amplified New Testament have adopted a similar procedure to that of some
other translators, including some who translated into languages other
than English. These have placed those passages which they deny to be
part of Holy Writ in parentheses.
In addition to including many of the defects inherent
in other modern versions, the translators alter Scripture in other ways.
One example is cited:
We shall all stand before the judgment seat of
Christ. Romans 14:10, KJV
For we shall all stand before the judgment seat of
God. Romans 14:10, The Amplified New Testament
This translation diminishes Christ’s authority as
Judge of this world, for most readers would interpret "God" to mean in
this passage "God the Father."
We question the right of the authors to amplify the
Word of God. Is that not the duty of the Holy Spirit rather than of man?
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he
will guide you into all truth. John 16:13, KJV
On the other hand, translators of The Amplified New
Testament indicated that rather than preparing a literal translation,
they have prepared one in which hidden meanings which they have deemed
to lie behind some words, are brought out. We believe it is the
prerogative of the Holy Spirit to enlighten the minds of sincere
students of God’s Word if such hidden meanings exist. We have confidence
that our God permitted words to be written which possessed a plain
meaning which could be understood by God’s earnest servants without the
"wisdom" of others. There is a very real danger that the altruistic aim
of clarifying "mysterious" words could, in fact, open the way for the
translator, however unwittingly, to insert his own presuppositions and
biases into the Book of God.
|