Chapter 33
The New English Bible
The New
Testament portion of the New English Bible was issued in 1961 and the
complete Bible in 1970.
This translation was conceived in 1946 when the
General Assembly of the Church of Scotland produced a memorandum
asserting that both the King James Version and the Revised Version
contain archaic words and phrases and urged that a new translation using
contemporary English idiom more faithfully expressing the underlying
Greek be undertaken.
The translators consisted of representatives from the
British and Foreign Bible Society, the National Bible Society of
Scotland, and all major British Protestant denominations.
As we are fully accustomed to expect, the translators
of the New Testament chose the corrupted manuscripts rather than the
Textus Receptus as the basic Greek text for their translation. The
translators also chose to include the Apocrypha in their translation,
thus adding noncanonical writings to God’s Holy Word. The overall
director of the project, appointed in 1947, was Dr. C.H. Dodd, succeeded
in 1965 by Professor Sir Godfrey Driver.
While this new translation received wide acclaim, its
popularity among Christians has been less than that of the Revised
Standard Version and the New International Version. Perhaps this
represents more the marketing techniques in the United States and the
greater interest in scriptural study here as compared with Great
Britain, rather than an inferiority of translation.
Some have felt that the translators have utilized
unseemly words in their translation. Thus words such as intercourse
(Matthew 1:25, Romans 1:26), breast (Matthew 21:16),
prostitutes (Matthew 21:31, 32; James 2:25), pregnant (Luke
2:6, Revelation 12:2), perversion (Romans 1:27, 1 Corinthians
6:9); homosexual (1 Corinthians 6:10) are thought to be too
explicit. These terms, which formerly were entirely unacceptable, are
used in what today sometimes passes for polite conversation. However, in
its review of the New English Bible, the Trinitarian Bible Society does
suggest that the use of such terms will make it unsuitable for use in
Sunday Schools, Bible classes, and young people’s associations.
We do not share this view. The terms are bound to be
far more delicate than those used among unconverted associates of these
young people. Furthermore, they do represent clarity in relation to the
original Greek words. In an age when the "secrets" of conception and the
knowledge of sexual perversion are veiled only from infants, the use of
such words should not weigh against this Bible version.
However, in addition to the inherent defect of
selection of faulted Greek manuscripts, there are a number of other
matters warranting our attention.
This version includes a number of unfortunate
colloquialisms which tend to lower the reader’s regard for the
sacredness of Scripture. Some examples, with their counterpart in the
King James Version are cited below:
Have sweated the whole day long in the blazing sun!
Matthew 20:12, NEB
Have borne the burden and heat of the day. Matthew
20:12, KJV
Tell her to come and lend a hand. Luke 10:40, NEB
Bid her therefore that she help me. Luke 10:40, KJV
He began to feel the pinch. Luke 15:14, NEB
He began to be in want. Luke 15:14, KJV
This is more than we can stomach! John 6:60, NEB
This is an hard saying. John 6:60, KJV
Let us toss for it. John 19:24, NEB
Let us . . . cast lots for it. John 19:24, KJV
This touched them on the raw. Acts 7:54, NEB
They were cut to the heart. Acts 7:54, KJV
You are crazy. Acts 12:15, NEB
Thou art mad. Acts 12:15, KJV
They got wind of it. Acts 14:6, NEB
They were ware of it. Acts 14:6, KJV
I sponged on no one. 2 Corinthians 11:9, NEB
I was chargeable to no man. 2 Corinthians 11:9, KJV
. . . money-grubbing . . . 1 Timothy 3:8, NEB
. . . greedy of filthy lucre . . . 1 Timothy 3:8,
KJV
They all left me in the lurch. 2 Timothy 4:16, NEB
All men forsook me. 2 Timothy 4:16, KJV
. . . smashing them to bits . . . Revelation 2:27,
NEB
. . . broken to shivers . . . Revelation 2:27, KJV
In addition to lowering the tone of the Scriptures,
not a single one of these colloquialisms is clearer than the King James
Version rendition.
Incredibly, although one of the chief aims of the New
English Bible was to produce a version devoid of little-known and
archaic words, on a number of occasions the translators have selected
words less known than did the King James translators. A selection of
such instances is set out below:
KJV NEB
Exodus 34:13 Groves Sacred poles
Song of Sol. 2:1 Rose of Sharon Asphodel
Song of Sol. 3:9 Chariot Palanquin
Isaiah 13:21 Wild beast Marmots
Isaiah 28:25 Rie Spelt
Isaiah 30:32 Battles of shaking Shaking sistrums
Daniel 3:2 Princes Satraps
Nahum 2:5 Defense Mantelets
Luke 3:15 In expectation On the tip-toe of
expectation
John 8:41 Born of fornication Base-born
1 Corinthians 5:9 Fornicators Loose livers
1 Timothy 1:2 Own Son True-born Son
1 Timothy 1:11 (no equivalent) Eternal felicity
Hebrews 1:14 Ministering Ministrant
Hebrews 3:5 Servant Servitor
Revelation 18:16 Decked Bedizened
The translators appear to have disregarded the fact
that expressions in the Authorized Version of Scripture have enriched
the English language and have become a part of everyday vocabulary and
understanding. Had they appreciated this benefit, they would not have
altered "whited sepulchres" to "tombs covered with whitewash," or
"pearls before swine" to "pearls to pigs." Neither would Paul’s "thorn
in the flesh" (2 Corinthians 12:7) have become "a sharp pain in my
body."
Other expressions of unmatched beauty have lost much
in the new translation. Among these are his unspeakable gift (2
Corinthians 9:15), translated his gift beyond words. Further,
the royal law (James 2:8) has been perfectly well translated as
sovereign law, but loses its impact because of a lack of familiarity
and adds no new understanding or clarity to the passage.
While the New English Bible does correct the gross
error of the King James Version which uses the term Easter for
Passover in Acts 12:4 (a rare example of the King James Version
translators deviating from their policy of exact-equivalence in
translation), the translators of the New English Bible have incredibly
translated Pentecost in 1 Corinthians 16:8 as Whitsuntide
to conform to the Anglican and Catholic term for the celebration of
Pentecost. This word, as does the term Easter, takes the reader
back to the pagan origins of these festivals, which were later
Christianized.
Another example of the dangerous policy of
dynamic-equivalence in translation is the use of Friday for
the preparation [day] in Luke 23:54, and Sunday for the
first day of the week in Luke 24:1 and also Matthew 28:1, Mark 16:2,
and John 20:1. Of course no one can dispute that the first day of the
week is now designated Sunday by all English-speaking peoples. But
removing the exact-equivalence from this translation of the events of
the resurrection history could lead a future generation to lose all
knowledge of the fact that Jesus was resurrected on the first day
of the week. This matter is important, since there are still Christians
who believe that in worshiping on Sunday, they are worshiping upon the
seventh day of the week as specified in the Decalogue. Indeed,
our own grandmother was under this illusion prior to being presented
with the Sabbath truth. The designation of Sunday as the seventh day of
the week, quite contrary to Scripture, is receiving support from airline
schedules which list Sunday as the seventh day, and a growing number of
calendars and diaries following the practice. Of interest is that in
December 1990, in Hanoi, Russell was presented a Vietnamese diary for
1991 while attending a conference of the Vietnamese Ministry of Labor.
This diary indicated Sunday as the seventh day of the week.
Another monumental error of translation, no doubt
most satisfying to Roman Catholics, states:
You are Peter, the Rock; and on this rock I will
build my church. Matthew 16:18, NEB
You shall be called Cephas (that is, Peter, the
Rock). John 1:42, NEB
Such translations demean our Lord who alone is the
Rock upon which the Christian faith is founded. The King James Version
correctly states:
Thou shalt be called Cephas, which is by
interpretation, A stone. John 1:42.
Again, the Roman Catholic Church was benefited by
another translation. We shall compare the verse with the translation of
the King James Version.
As they ministered to the Lord, and fasted, the
Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto
I have called them. Acts 13:2, KJV
While they were keeping a fast and offering worship
to the Lord, the Holy Spirit said, "Set Barnabas and Saul apart for
me, to do the work to which I have called them." Acts 13:2, NEB
Here again we illustrate one of those subtle
Catholicisms. At first reading there would appear to be nothing perverse
in the rendition of the New English Bible. However, the Roman
Catholic Church has ever substituted the word "offering" for the term
"ministered" as in the King James Version. This term, they have
declared, verifies that the disciples celebrated the Mass. Indeed,
although the evidence for this assertion is pathetically weak, it does
no service to truth to assist the assertion with a faulty translation.
It is of significance to record that some foreign language versions
prepared by Roman Catholics substitute the word sacrifice for
offering, thus adding unwarranted strength to the Catholic claim.
Examples may be seen in Pereira’s Roman Catholic Portuguese Bible and
the Bordeaux New Testament.
At times one wonders if unnecessary alterations are
made in new translations, not so much to provide clearer and more modern
renditions, but rather to impress Christians with the validity of the
need for yet another translation. Let us compare a few Old Testament
passages which suggest such a trivial motive.
Those who curse you, I will execrate. Genesis 12:3,
NEB
And curse him that curseth thee. Genesis 12:3, KJV
Inaugurate a hereditary priesthood. Exodus 40:15,
NEB
Anointing . . . an everlasting priesthood. Exodus
40:15, NEB
Psalm 108:10. Impregnable (NEB). Strong (KJV)
Psalm 139:12. Luminous (NEB). Shineth (KJV)
Summon discernment to your aid and invoke
understanding. Proverbs 2:3, NEB
If thou criest after knowledge, and liftest up thy
voice for understanding. Proverbs 2:3, KJV
Do not emulate a lawless man. Proverbs 3:31, NEB
Envy thou not the oppressor. Proverbs 3:31, KJV
Proverbs 10:18. Fluent with calumny (NEB). Uttereth
a slander (KJV)
He may cloak his enmity in dissimulation. Proverbs
26:26, NEB
Whose hatred is covered by deceit. Proverbs 26:26,
KJV
The kisses of an enemy are perfidious. Proverbs
27:6, NEB
The kisses of an enemy are deceitful. Proverbs
27:6, KJV
Isaiah 32:2. Runnels (NEB). Rivers (KJV)
Joel 2:3. Vanguard . . . rearguard (NEB). Before .
. . after (KJV)
Obadiah 5. Vintagers (NEB). Grapegatherers (KJV)
Most readers will conclude that in the examples cited
above the passages are neither as clear in the New English Bible
rendition nor are the alterations necessary. Too much is often made of
the supposed ease of understanding of modern translations, although it
is true that in some passages they do provide clearer renderings.
In the chapter entitled The Revised English Bible,
the deviations of the translation of the Old Testament in the New
English Bible from the Hebrew Masoretic Text are discussed. The
translators admitted that at times they could not accept the Masoretic
Text. Thus they stated that they sometimes used
the most probable correction of the text where the
Hebrew and the ancient versions cannot be convincingly translated as
they stand. New English Bible, Introduction, 16
This procedure is surely most dangerous, and seems
akin to the efforts in Alexandria in the early period of the Christian
era to "improve" on the Greek text of the New Testament. It is
especially dangerous when it is recognized that not fewer than 1,100 of
these conjectures were introduced into the Old Testament translation.
Furthermore, within these conjectures 136 verses were rearranged and
placed in different positions. Some instances of this procedure are
listed below:
Job 4:21 is moved to Job 5:4.
Job 41:1-6 is placed to follow Job 39:30.
Psalm 113:9 (portion) has been moved to Psalm
114:1.
Isaiah 5:24-25 has been placed to follow Isaiah
10:4.
Isaiah 41:6-7 has been placed to follow Isaiah
40:20.
Isaiah 52:14 has been placed to follow Isaiah 53:2.
Zechariah 3 and 4 are arranged as follows: 4:1, 2,
3, 11; 3:1-10; 4:4-10.
Zechariah 13:7-9 has been placed to follow
Zechariah 11:17.
As the Trinitarian Bible Society points out:
This conjectural rearrangement of the text will be
rather confusing to any who try to follow a public reading with some
other version in their hands. The New English Bible, 1961-1970,
14
It also highlights the difficulties encountered by
users of varying translations in attempting to memorize Scripture. These
transferences would surely confuse such persons. They would also render
public or responsive readings from these passages impossible if
alternative translations were in use.
Not surprisingly a recent trend in biblical
translation has been to place more credence in the veracity of the
Masoretic Text, a text which has remarkable agreement with the Dead Sea
Scrolls. Thus in the Revised New English Bible many of the conjectures
placed in the original New English Bible have been removed.
Perhaps a concluding word from the Trinitarian Bible
Society’s assessment of the New English Bible is pertinent.
Our conviction is that if any have been hindered in
their approach to truth by the alleged "barriers of language," more
are likely to be hindered in their apprehension of truth by the
numerous and serious deficiencies of the new translation. Ibid., 8
|