Chapter 4
Two Greek New Testaments
Many theologians, seeking to calm the fears of church
members, assert that there is only three percent of difference between the
Greek manuscripts upon which the modern versions are based and those upon
which the King James Version depends. Even if this estimate is correct, it
means that the equivalent of 240 verses in the New Testament come under
question. Very significant doctrinal changes could be accomplished by the
perversion of such a large number of verses. Furthermore, should God’s
children countenance any departure from the inspired writings?
While many theologians, as we have noted, emphasize that only three
percent of Scripture is in question, nevertheless, they are most tenacious
in their defence of the modern versions. Indeed, their defence of these
versions appears to extend beyond the matter of ease of understanding.
After all, theologians in many instances have studied Greek and/or Hebrew.
They themselves should have no trouble with a few archaic English words.
Yet it is evident that the majority discard the King James Version,
preferring one of the modern versions based upon the Greek manuscripts
which contain numerous omissions and other errors. We could be forgiven
for suspecting a hidden agenda.
There have been, from the earliest period of the
Christian era, two competing Greek manuscripts. Before a sincere Bible
student selects a Bible translation for daily use, it is imperative that
he first examine which one of these two incompatible Greek manuscripts he
finds to be the one which represents the original writings of the New
Testament apostles, and then discover which translations are based upon
this accurate Greek manuscript. Clearly, a translation from a faulty Greek
manuscript can in no wise bring pure truth to God’s people.
The Greek manuscripts from which the King James Version
of Scripture was translated, largely emanated from the Eastern Christian
Church. When Constantinople, the headquarters of the Eastern Church, was
overrun by the Ottoman Empire in 1453, many Greek scholars fled to the
West, bringing with them priceless Greek manuscripts of Scripture. The
Eastern Christian Church, particularly that located in Syria, had
faithfully copied the manuscripts utilizing a technique similar to that
used by the Jews in copying the Old Testament. In this technique, words
and letters were counted and manuscripts checked to minimize the
possibility of copyist errors.
So dedicated were the translators of the King James
Version that they desired only the very best manuscripts, and eschewed
those which have been tampered with in the West. The sound manuscripts
represent over ninety-five percent of all Greek manuscripts of the New
Testament.
The second category of the Greek manuscripts, from
which the vast majority of modern translations have been made, consists of
those from the Western Christian Church which had its centers of learning
in Alexandria and Rome. The two most famous of these manuscripts are the
Codex Vaticanus and the Codex Sinaiticus. Two significant Bibles have been
translated from these Western manuscripts. The first was the Latin Vulgate
translated in the fourth century, and the second was the Jesuit
translation of Scripture in 1582 known as the Douay Version.
It is significant that churches which remain close to
the truth of God always preferred Bibles based upon the Eastern
manuscripts; while those who did not regard biblical authority as final,
preferred the Western manuscripts. Thus the church in Pella in Palestine,
where Christians fled after the fall of Jerusalem, the Syrian church of
Antioch, the Italic church of Northern Italy, the Gallic of Southern
France, the Celtic church of Great Britain, and the Waldensians all had
the Eastern manuscripts as the basis for their Bibles. On the other hand,
the Roman Catholic Church has always upheld the Western group of
manuscripts. Such a situation should alert every loyal Christian to the
need for a thorough examination of the Bible from which he is studying.
Dr. Fuller has demonstrated the presence of the two contrasting categories
of Greek manuscripts of the New Testament. Speaking of the production of
the Douay translation, he states:
At the same time another group of scholars, bitterly
hostile to the first group, were gathered at Rheims, France. There the
Jesuits, assisted by Rome and backed by all the power of Spain, brought
forth an English translation of the Vulgate. In its preface, they
expressly declared that the Vulgate had been translated in 1300 into
Italian and in 1400 into French, "the sooner to shake out of the
deceived people’s hands, the false heretical translations of a sect
called Waldenses." This proves that Waldensian Versions existed in
1300 and 1400. So the Vulgate was Rome’s corrupt Scriptures against the
Received Text; but the Received Text the New Testament of the apostles, of
the Waldenses, and of the Reformers. D.O.Fuller, Which Bible?, p.
209
That the Western Christian church corrupted Scriptures
cannot be doubted. Speaking of the pure Italic faith, Allix testified:
They receive only, saith he, what is written in the Old
and New Testaments. They say, that the popes of Rome, and other priests,
have depraved the Scriptures by their doctrines and glosses. Allix, Churches
of Piedmont, p. 288
There is sound historical evidence to support the fact
that the New Testament was early corrupted in the Western Christian
church. Eusebius reported that in his day there were many corrupted
manuscripts. He asserted that those who were destroying the manuscripts
were claiming to correct them. Eusebius, Ecclesiastical History,
Book 3, Chapter 24, quoted in B.G.Wilkinson, Our Authorized Bible
Vindicated, 15
Very soon the Gnostic heresy entered the Christian
church. The proponents of this heresy taught that Christ was a created
being. In the second century, Tatian wrote what he described to be a
harmony of the gospels, termed the Diatessaron. This book claimed to have
placed the four gospels into one book. However, it was so corrupted that
eventually most churches destroyed the book. Encyclopedias,
"Tatian" quoted in B.G.Wilkinson, op. cit., 16
In Alexandria in the third century, Clement refused to
hand down Christian materials unmixed with the precepts of pagan
philosophy. He freely quoted from corrupted manuscripts indicating that
these were scriptural passages .Dean Burgon, The Version Revised,
p. 366 quoted in B.G.Wilkinson, op. cit., 17
Origen also "corrected" Scripture. He stated:
The Scriptures are of little use to those who
understand them as they are written. MaClintock and Strong, quoted in
ibid.
It was Origen who taught Jerome, the editor of the
Latin Vulgate translation of Scripture.
Because the Gnostics did not accept the divinity of
Jesus Christ, we can see evidences of this doctrine in their corrupted New
Testament manuscripts. Let us examine just one. One of the great
affirmations of the divinity of Jesus Christ was stated in Paul’s first
epistle to Timothy:
And without controversy great is the mystery of
godliness: God was manifest in the flesh. 1 Timothy 3:16
Virtually every modern translation, following the
Western manuscripts corrupted by the Gnostics, delete the word God
and substitute the word He in its place, thus concealing this
powerful witness to Christ’s divinity. Let us examine three modern
translations of this text as evidence.
Great indeed, we confess, is the mystery of our
religion: He was manifested in the flesh. 1 Timothy 3:16, RSV
And great beyond all question is the mystery of our
religion: He who was manifested in the body. 1 Timothy 3:16, NEB
Beyond all question, the mystery of godliness is great:
He appeared in a body. 1 Timothy 3:16, NIV
That the English translators of the King James Version
were not alone in adhering to the legitimate Eastern manuscripts may be
seen from an examination of the translation of this text in a number of
European languages:
Dieu a été manifeste en chair (1 Timothy 3:16,
Osterwald’s French Version)
Gott ist offenbaret im fleisch (1 Timothy 3:16, Luther’s
German translation)
Iddio e stato-manifestato in carne (1 Timothy 3:16,
Diodati’s Italian translation).
Deus se manifestou em carne (1 Timothy 3:16, Almeide’s
Portuguese translation).
Dios ha sido manifestado en carne (1 Timothy 3:16,
Valera’s Spanish translation).
William Tyndale had translated this passage in 1534 as
God was shewed in the fleisch (1 Timothy 3:16, Tyndale
translation).
Clearly, the decision as to the stream of Greek
manuscript in which to place one’s faith is a vital one.
|